Z Innsbrucka w eter po polsku

Joanna / Dall-e (SI)

W Innsbrucku można posłuchać radia po polsku w audycjach nadawanych przez freirad. Jest to niekomercyjne radio (bez reklam), finansowane głównie z darowizn i składek członkowskich. Audycje są prowadzone przez entuzjastów radiowych wspieranych przez zawodowców. Wśród prowadzących są osoby wielojęzyczne, także polskojęzyczne.

Można wyszukać ten kanał w radio, posłuchać bieżących audycji przez Internet lub skorzystać z internetowego archiwum by delektować się polskimi audycjami.

FREIfenster: Polka na zagraniczu

W wielojęzycznej audycji pojawiają się rozmowy Martyny z Polkami, między innymi

Lot po swoje

Zapraszam Was do świata damskich skoków narciarskich. W każdy czwarty piątek miesiąca przedstawię nietuzinkowe historie o drodze na szczyt nie zawsze usłanej różami, walce o swoje miejsce w męskim świecie, a także kobiecej solidarności i fair play. W mojej audycji opowiem o kobietach, które dzięki odwadze i determinacji wzniosły na wyższy poziom dyscyplinę zarezerwowaną tylko dla mężczyzn. Te dwa światy wciąż dzieli nie tylko odmienna budowa kombinezonu. Co jeszcze? Posłuchajcie sami

Góry kultury

Mieszkasz w Innsbrucku i lubisz kulturę, ale nie wiesz, co akurat warto zobaczyć w kinie? Na jaki koncert się wybrać? Jaką obejrzeć wystawę? Czego posłuchać? W każdą drugą środę miesiąca przedstawiam subiektywną selekcję najciekawszych wydarzeń kulturalnych z Innsbrucku i okolic. A to wszystko po polsku! Interesujące filmy, koncerty, wystawy czy festiwale…

Lista przekrojów

Przekrojowa podróż po polskiej, alternatywnej scenie muzycznej. Od szant na Północy po miłość do gór na Południu; od akustycznych ballad po ciężkie brzmienia gitar i hiphopowe beaty – polska scena muzyki alternatywnej ma wiele do zaoferowania każdemu*j bez względu na upodobania muzyczne…

Pocztówki z Polski i Austrii

Przesyłamy nasze muzyczne pocztówki z obu krajów. Ta mieszanka obejmuje szeroką gamę gatunków, które odzwierciedlają nasze gusta muzyczne, w tym pop, disco polo, muzykę klasyczną i ludową, ale także artystów, którym poświęca się mniej uwagi. Każdy odcinek ma określony temat przewodni, w którym Paul gra muzykę niemieckojęzyczną, najlepiej z Tyrolu i Austrii. Ola prezentuje muzykę polską, głównie alternatywną...

Radio Freirad

Festyn Pitangi

Poprawy numer telefonu do Pitangi (na obrazku wkradł się błąd):
0676 700 46 69.

Zapraszamy do wielojęzycznego i wielokulturowego spotkania w Pitandze z okazji jej trzeciego jubileuszu. Jeśli ktoś miałby ochotę przyjść, a nawet zaserwować polskie dania lub pokazać fragment polskiego folkloru, to prosimy o kontakt z zarządem, byśmy mogły to zgłosić organizatorom.

Termin i miejsce imprezy: sobota, 1.07.2023 od 16:00 do 21:00. Pomieszczenia Stowarzyszenia Pitanga, Fischerhäuslweg 2, 6020 Innsbruck lub przy ładnej pogodzie na dziedzińcu.

Jubileusz nauczania języków ojczystych

Obecnie w Tyrolu 117 grup dzieci i młodzieży uczy się 15 języków ojczystych, łącznie ponad 2100 uczniów. W czwartek, 1-go czerwca 2023 roku odbyła się uroczystość jubileuszowa na 50-lecie języków ojczystych w Austrii i 30-lecie prowadzenia ich jako oficjalnych zajęć. Sala pękała w szwach, gdyż w uroczystości brało udział ponad 300 zaproszonych gości: reprezentanci administracji rządowej, nauczyciele, uczniowie oraz towarzyszący im rodzice.

Pod hasłem „Dwa języki mojego serca” uczniowie prezentowali swoje wielojęzyczne zdolności oraz kraje pochodzenia. Na poprzedniej uroczystości (2018), język polski był obecny ze względu na zajęcia prowadzone poza systemem szkolnym, tym razem już jako oficjalnie prowadzony język ojczysty, jako, że taki status ma już od pięciu lat.

W ramach prezentacji języka polskiego moderator przeczytał list od Ewy (nauczycielki), która nie mogła przybyć na jubileusz. Agnieszka (rodzic) opowiedziała o żmudnej drodze od wizji do jej pełnej realizacji, podkreślając nieocenioną rolę Natašy i Gamze oraz dziękując im za wsparcie i zaangażowanie. Wyraziła również wdzięczność całej administracji za umożliwienie prowadzenia zajęć w ramach systemu szkolnego. Zaznaczyła ważną rolę rodziców oraz motywacji i wytrwałości dzieci. Następnie, publiczność dostała wyzwanie, by powtórzyć za Mią (uczennicą), niezawodną rymowankę o szczebrzeszyńskim chrząszczu. Śmiałków nie było, ale był śmiech.

Szczebrzeszyńskie wyzwanie

Przemowy oraz prezentacja wszystkich grup zajęły trzy godziny, które szybko minęły na tym wielojęzycznym i wielokulturowym spotkaniu. Słowo było mówione, tłumaczone oraz wyśpiewane. Był taniec, muzyka oraz prezentacje multimedialne. Nie zabrakło również stanowisk z ciekawostkami i przysmakami narodowymi.

Prezentacje uczniów języka hiszpańska, chińskiego, ukraińskiego; arabskiego, perskiego, polskiego; igbo, rosyjskiego, rumuńskiego; włoskiego, francuskiego, tureckiego; bośniackiego/chorwackiego/serbskiego, bułgarskiego i węgierskiego. Portugalski był zaznaczony jedynie jako przerywnik muzyczny.

Ein paar Pressemeldungen (auf Deutsch):

Czytamy dzieciom… dwujęzycznie!

W ramach imprezy dzielnicowej na Höttinger Au zostaliśmy zaproszeni, razem innymi społecznościami zrzeszonymi w Stowarzyszeniu Pitanga, do wielojęzycznego czytania książek dla dzieci. Czytanie jest urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino).

Zapraszamy polsko- i niemieckojęzyczne dzieci na
podróż do krainy dzikich stworów!

Autor: Maurice Sendak

Wo die wilden Kerle wohnen
Czyta: Karin (Pitanga)

Tam, gdzie żyją dzikie stwory
Tłumaczenie: Jadwiga Jędryas
Czyta: Agnieszka

Zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół będą mieli okazję posłuchać języka polskiego! Przyjdźcie wcześniej i posłuchajcie książek czytanych po fińsku i persku.

Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku.

Termin spotkania: wtorek, 7.06.2022 16:00 – 16:30. Od 15:00 czytane będą książki w języku fińskim i perskim oraz niemieckim.

Miejsce: Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck

W imieniu organizatorów, zapraszamy również do udział innych punktach programu imprezy trwającej od wtorku do soboty włącznie (15-19).

Otwarcie działu biblioteki Allerheiligen

Od początku lata istnieje możliwość wypożyczania polskich książek w filii biblioteki miejskiej w dzielnicy Allerheiligen.

W piątek, 18-tego października 2019 roku od 14:00 do 20:00 w sali parafialnej w Allerheiligen odbyło się uroczyste otwarcie działu polskojęzycznej literatury połączone z atrakcjami dla dzieci, młodzieży i dorosłych.

Naszymi gośćmi byli Konsul Honorowy Eugen Sprenger z małżonką Marylą oraz Agnieszka Steur, polskojęzyczna autorka z Holandii. Z Agnieszką i jej twórczością zapoznaliśmy się na spotkaniu autorskim w Wiedniu, a jej opowiadanie można było przeczytać w wiosennym numerze Chrząszcza.

Program

  • 14:15-15:15 Niespodziewane spotkania Kwaska – spotkanie autorskie z dziećmi i prezentacja zbioru bajek. Kreatywnym uczestnikom spotkania mogą się przydać kolorowe kredki i papier, więc zachęcamy do zabrania ich ze sobą. Na koniec spotkania, będzie można zakupić książkę z dedykacją i autografem.
  • 15:30-16:30 Wyobraź sobie… – warsztaty literackie dla dzieci i młodzieży. Wspólne tworzenie opowieści na przykładzie komiksu. Omówienie podstawowych elementów opowieści oraz procesu ich komponowania. Do warsztatów będą potrzebne materiały do pisania i rysowania oraz papier. Autorzy zostaną zaproszeni do publikacji prac w naszym kwartalniku.
  • 16:45-17:45 Wojna w Jangblizji – spotkanie autorskie z młodzieżą i prezentacja trylogii fantasy.
    Możliwość zakupu książek z dedykacją i autografem.
  • 17:00-19:00 godziny otwarcia biblioteki. Możliwości zapisania się do biblioteki lub/i zapoznania się z polskojęzycznym księgozbiorem oraz niemieckojęzyczną ofertą biblioteki.
  • 18:00-19:00 Oficjalne otwarcie z konsulem honorowym oraz pracownicami biblioteki. Nieformalna część spotkania z bufetem (ciasta i napoje).
  • 19:00-20:00 Mały Poliglota, czyli spotkanie z rodzinami na temat wielojęzycznego wychowania dzieci. Możliwość zakupienia zbiorów felietonów z dedykacją i autografem.

Wizyta Agnieszki Steur została dofinansowana ze środków przyznanych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Współpracy z Polonią i Polakami za Granicą za pośrednictwem Ambasady RP w Wiedniu. Akwizycja dofinansowania i przeprowadzenie projektu od strony finansowej – Agnieszka.

Impreza została wsparta przez Bibliotekę i Parafię Allerheiligen.

Danksagung

Vielen Dank für die Unterstützung unserer Veranstaltung durch die Bücherei und die Pfarre Allerheiligen sowie die Computer-Cafeteria.

Wizyta w Wiedniu

W sobotę, 9 czerwca 2018, mieliśmy okazję odwiedzić Szkolny Punkt Konsultacyjny im. Jana III Sobieskiego przy Ambasadzie RP w Wiedniu (SPK).

Piątka naszych uczniów gościnnie wzięła udział w lekcjach języka polskiego ze swoimi wiedeńskimi rówieśnikami. Uczniowie mieli też okazję wziąć udział w spotkaniu autorskim z Agnieszką Steur. Mamy natomiast zostały zapoznane z różnymi niuansami funkcjonowania SPK i miały okazję dowiedzieć się o interesujących aspektach nauczania dzieci dwujęzycznych oraz o metodach i materiałach edukacyjnych.

Mamy możliwość kolejnego wyjazdu z udziałem w lekcjach oraz w przedstawieniu polskojęzycznego teatru dla dzieci. Wyjazd ten byłby na początku kolejnego roku szkolnego (we wrześniu lub październiku). Osoby zainteresowane udziałem oraz organizacją wyjazdu prosimy o kontakt.

Chciałyśmy serdecznie podziękować Pani Dyrektor, Hannie Kaczmarczyk oraz nauczycielkom, które przyjęły dzieci do swoich klas, za umożliwienie im udziału w zajęciach. Dziękujemy również pozostałym osobom z grona pedagogicznego, w tym szczególnie Pani Wiesławie Piwowarczyk, Pani Ilonie Szliter-Wyzińskiej oraz Pani Beacie Slemp za otwartość w dzieleniu się swoimi bogatymi doświadczeniami w nauczaniu dzieci dwujęzycznych.  

Wizyta w SPK była dla nas pozytywnym, wzmacniającym i inspirującym doświadczeniem. Byłyśmy pod wrażeniem połączenia rzetelnych kompetencji ze zdolnością do kreatywnych rozwiązań. Podziwiamy zapał i zaangażowanie całego zespołu w dążeniu do wspólnego celu: edukacji dzieci polonijnych. A serdeczność i otwartość wszystkich osób przeszła nasze najśmielsze oczekiwania. 

Napełnione pozytywną energią i entuzjazmem do dalszej pracy wróciłyśmy do Innsbrucka i z jeszcze większą motywacją i zapałem bierzemy się za organizowanie kolejnych projektów edukacyjnych. Szczegóły już niebawem. Nasza radość jest tym większa, że właśnie otrzymałyśmy (na razie słowne) zapewnienie o możliwości rozpoczęcia regularnych zajęć z języka polskiego od przyszłego roku szkolnego!!!

Jesteśmy również niezmiernie szczęśliwe, że udało nam się poznać Panią Agnieszkę Steur, która oprócz tego, że jest autorką książek i powieści dla dzieci, również bardzo aktywnie działa na rzecz środowiska polonijnego w Holandii oraz angażuje się w projekty dotyczące dwujęzycznego wychowania. W jej najnowszej książce dla dzieci „Niespodziewane spotkania Kwaska” obok polskiej wersji znajduje się równoległe tłumaczenie na język holenderski. Pani Agnieszka jest pełną ciepła i empatii osobą, swoje książki prezentowała już w wielu ośrodkach polonijnych w Europie. Mamy wielką nadzieję, że odwiedzi nas w przyszłości również w Innsbrucku.

Fasolki: Grill na Sauerweinwiese

Mamy zajadające, dyskutujące i pozujące.

W sobotę 12 maja odbyło się na Sauerweinwiese rodzinne spotkanie ze wspólnym grillowaniem, zabawami ruchowymi oraz dyskusją na temat wychowania dzieci w rodzinach wielojęzycznych: czy polskojęzyczny rodzic powinien mówić do dziecka po niemiecku, w jakich sytuacjach oraz jakie są mogą być tego konsekwencje.

Chrząszcz #2: fantastyczny

okladkaZ przyjemnością zawiadamiamy, że ukazał się drugi numer naszego kwartalnika. Temat przewodni tego numeru „co kto w swoich widzi snach”, czyli opowiadania na dobranoc, marzenia senne i baśniowe historie. Numer ten zawiera też rubryki poświęcone spotkaniom pszczółek i fasolek, jak również prace dzieci zainspirowane podróżami oraz związane z ich zainteresowaniami.

PRACE: Numer zawiera szesnaście prac pod następującymi tytułami: Ja i kwiaty, Jednorożec, Wymarzony zamek, Jak Victor spotkał smoka wawelskiego, Mamy pieska, Słonik na chmurce, Pingwinek wykluwa się, Pingwiny, Niedźwiedź polarny, Pszczółka na biegunie północnym, Kotek podróżuje do Wiednia, Kotek i Inn, Panda w Wiedniu, Pingwiny w zoo, Czy kwiaty żyją?, Hodowla pająków i innych owadów.

AUTORZY: W numerze swoje prace zamieściło siedmioro dzieci w wieku od 4 do 10 lat: Mia, Zosia, Natalia, Eryk, Paulina, Victor, Kornel. W imieniu autorów życzymy miłej lektury!

W dodatku specjalnym zamieszczone zostały opowiadanie o nauce języka polskiego autorstwa Tomasza (26) oraz komiks o kotku autorstwa Gosi (16) według scenariusza Mii nadesłanego na konkurs z poprzedniego numeru.

Pliki do ściągnięcia:

Nauczanie języków ojczystych

We wtorek 6-go lutego 2018 o godzinie 18:00 odbyły się w ramach FORUM MIGRATION w muzeum Ferdinandeum prezentacje języków ojczystych nauczanych w Innsbrucku.

Obecni byli reprezentanci 13 języków, z których trzy nie mają (jeszcze) oficjalnie prowadzonych zajęć w szkołach, w tym język polski reprezentowany przez Agnieszkę, Joannę i Wiolettę.

Zaprezentowane były efekty nauczania 11 języków (w tym język węgierski dwukrotnie), głównie w formie przedstawień artystycznych (taniec, śpiew, recytacje).

Języki reprezentowane na Forum:

  1. kurdyjski – bez oficjalnych zajęć, śpiew,
  2. węgierski (szkoła podstawowa) – taniec i śpiew,
  3. francuski – prezentacja przedmiotów, które kojarzą się dzieciom z krajem pochodzenia przeprowadzona w formie wywiadu z dzieckiem prowadzonego przez nauczycielkę z tłumaczeniem przez inne dziecko,
  4. perski – prezentacja tradycyjnych obchodów nowego roku,
  5. węgierski (gimnazjum) – interpretacje dwóch obrazów z muzeum Ferdinandeum,
  6. igbo (południowo-wschodnia Nigeria) – opowiadanie śpiewem i tańcem,
  7. portugalski – taniec czaszek,
  8. chiński – pieśń pożegnalna z akompaniamentem skrzypcowym,
  9. bośniacki/chorwacki/serbski – wstęp muzyczny (skrzypce), recytacja fragmentów książki Sarajevski Marlboro autorstwa Miljenkp Jergović oraz jej tłumaczenia na niemiecki,
  10. rosyjski – śpiew i taniec (Kalinka),
  11. bułgarski – przedstawienie historyczne z morałem, prezentacja eksponatów muzealnych,
  12. hiszpański – wywiad nauczyciela (pytania po niemiecku) z dziećmi (odpowiedzi po hiszpańsku) z różnych krajów hiszpańskojęzycznych, taniec (Macarena),
  13. polski – bez oficjalnych zajęć, stanowisko informacyjne,
  14. grecki – bez oficjalnych zajęć, stanowisko informacyjne.